从最简单的“纯粹语言”方面开始。
德语的外来词已经病入膏肓,遍及英语,法语,意大利语,甚至还有拉丁语和古希腊语,这是一个译员必须正视的问题。
他开始出题。
“德语中外词必须保留原来的发音,五位译员都同时擅长英语,但法语词汇请……”听得出来,颜司明的德语非常厉害。
东阳公司开拓的市场,他们需要的翻译不止一门两门,公司初期很难招到满意的人才。
广发翻译公司找译员,
未尝没有挑员工的心思。
颜司明把德语中最困难的点抓住,一串一串考验从他嘴里冒出来,渐渐地有人开始结巴、翻译速度变慢。
不用任何话语,
一位中年男译员直接出局。
当然,他不仅可以报销来回车费,而且得到一定的幸苦费补贴。
令颜司明惊喜的是,
叶曦能顺利通过第一关。
哪怕接下来的考验她不能上,看其正值妙龄,也值得公司留下来培养,至少他不会被认定成“色令智昏”。
有智慧的漂亮女人迷人。
有智慧害羞的漂亮女人最迷人。
第三关考验的是相关专业知识词汇。
口译,特别是会议翻译,有很多专业术语。
这个得靠译员的知识积累,东阳公司之前亦将部分专业词,传发至各译员邮箱,如何短时间内掌握专业知识,是各译员的实力。