第663页

这一番三人听了都是高兴,当下一并应承。

然后林延潮与三人到了一间屋内。林延潮将自己草拟好了几篇旨意给他们看了。

蒙文是由成吉思汗命塔塔统阿创造,类似于回鹘文,后忽必烈觉得所使用的文字源自回鹘人,而非是原创的,又创立新字,不过推行不广。蒙元被逐出中原后,此文逐渐废弃,草原上仍用旧文。而回鹘式蒙文里眼下又糅合了不少藏语、梵语之内典用语,故而无比繁琐。

林延潮将草拟好的几篇旨意给马译官及另外二人看后,三人讨论了半天,最后给了林延潮交了一篇。

第0560章 亲自上阵

林延潮拿起三人交的蒙文版国书后,当然是一头雾水。因为就算林延潮才华再好,但也看不懂这其中到底写什么,就算是他们乱写一气来蒙自己。林延潮也唯有吃了这哑巴亏的。

再说就算他们没有敷衍自己,但这翻译之事,本来就是可上可下的。比如很多汉字写胡语,胡语写汉语,很多都是有声无字,那用什么字什么文代替,都是学问。

为了查看这几人水平,于是林延潮随意拣了一句问道:“此词何解?”

马译官道:“此词叫兀孙,汉话的意思为水。”

“这叫巴儿思,汉话是龙,放在这句里代指天子。”

这倒是答得像模像样的,林延潮稍稍放心,然后道:“那这一句合起来呢?”

郑译官道:“就是蒙语里水中之龙的意思。”

林延潮听了几句,开始觉得一字一字译得不错,但后来发觉了问题。

这三人将诰赦的文章翻译成蒙文,等于先将句子里的一个字一个字翻译成蒙文,然后再将这一句话合起来,全然没有语感和韵律可言。

就类似于今天“give you little lour to see see”“good good study,day day u”这等的神翻译。

这样的国书传达,效果必然大打折扣,甚至会曲解原意。