第24章 《农夫》译者附记

译文序跋集 鲁迅 2170 字 2022-10-16

i

)的名字,这是他的笔名。

他初期的作品中。有名的是《外省故事》,专写亚历山大二世改革前的俄国社会的缺点;这《饥馑》,却是后期作品《某市的历史》之一,描写的是改革以后的情状,从日本新潮社《海外文学新选》第二十编八杉贞利译的《请愿人》里重译出来的,但作者的锋利的笔尖,深刻的观察,却还可以窥见。后来波兰作家显克微支的《炭画》,还颇与这一篇的命意有类似之处;十九世纪末他本国的阿尔志跋绥夫的短篇小说,也有结构极其相近的东西,但其中的百姓,却已经不是“古尔波夫”市民那样的人物了。

《恋歌》译者附记

罗马尼亚的文学的发展,不过在本世纪的初头,但不单是韵文,连散文也有大进步。本篇的作者索陀威奴(ihail sadovea

u)便是住在不加勒斯多(bukha

est)的写散文的好手。他的作品,虽然常常有美丽迷人的描写,但据怀干特(g.weiga

d)教授说,却并非幻想的出产,到是取之于实际生活的。例如这一篇《恋歌》,题目虽然颇像有些罗曼的,但前世纪的罗马尼亚的大森林的景色,地主和农奴的生活情形,却实在写得历历如绘。

可惜我不明白他的生平事迹;仅知道他生于巴斯凯尼(asca

i),曾在法尔谛舍尼和约希(falitice

e u

d jassy)进过学校,是二十世纪初最好的作家。他的最成熟的作品中,有写穆尔陶(oldau)的乡村生活的《古泼来枯的客栈》(c

ila i os

ecu,1905)有写战争,兵丁和囚徒生活的《科波拉司乔治回忆记》(ai

ti

ile ca

a

ui gheo

g-hita,1906)和《阵中故事》(ovesti

i di

azboiu,1905);也有长篇。但被别国译出的,却似乎很少。

现在这一篇是从作者同国的波尔希亚(eleo

o

a bo

cia)女士的德译本选集里重译出来的,原是大部的《故事集》(o-vesti

i,1904)中之一。这选集的名字,就叫《恋歌及其他》(das liebeslied u

d a

de

e e