第260章:不用感谢我

我滴妈!

工业图纸!

在翻译行业中,会议记录是最容易翻译的,然后是什么文书,书籍,传记,电影之类的。

最难的就是化工业书籍和特别专业的著作。

其中,工业图纸需要翻译人员具备一定的工业知识。

否则你翻译过来,根本不知道如何表达。

或者说,一个工件在国外叫一个名字,国内一个名字。

你得把两个名字,一个工件的称呼统一起来。

是否需要单独创造一个名词翻译过来,这需要很强的专业知识。

王悦默默不说话,心中祈祷:千万别太复杂啊!

随后王悦猛然想到一件事情。

小声问着:“张兰,这不是有偿翻译吗?”

“对啊。”

“那价钱?”

“先亮招,再谈钱。”

王悦点点头。

是骡子是马,那得溜一溜在定价。

来到三楼的资料室。

霍家齐将图纸摊开,随便抽出一张,递给王悦:“你看看这上面说的什么?”

王悦结果图纸,粗略的看一眼。

发现几乎没什么难度。

这是一张关于喷砂工艺的图纸。

王悦说道:“大概是喷砂的注意事项,005钢珠,1,表面处理,油漆调配等。”

霍家齐又拿出一张:“这个呢?”

“钢板下料后的热处理。”

“这个。”霍家齐再次拿一张。

王悦流利的回答:“承重梁的尺寸和倒角。”

霍家齐欣慰的点点头。

虽然他也看不懂日文,但一些符号还是国际通用的。

王悦说的数据和自己猜测差不多。

王悦也感觉怪异,就这?

就这?

这也太简单了吧?

正儿八经的工业图纸自己也接触过。

那是老师带头翻译的图纸,那专业术语让人头皮发麻。

霍家齐拿出来的图纸……好像并不是那么难啊!

霍家齐说道:“这是一份关于后桥总成的图纸,我们需要翻译成中文,特别是各种工艺处理,不能有一丝错误。”

王悦点点头,怪不得。

原来只是一份后桥,貌似应该是安装在三轮车上的吧?

不过这与王悦无关。

只要给钱翻译就行了。