我滴妈!
工业图纸!
在翻译行业中,会议记录是最容易翻译的,然后是什么文书,书籍,传记,电影之类的。
最难的就是化工业书籍和特别专业的著作。
其中,工业图纸需要翻译人员具备一定的工业知识。
否则你翻译过来,根本不知道如何表达。
或者说,一个工件在国外叫一个名字,国内一个名字。
你得把两个名字,一个工件的称呼统一起来。
是否需要单独创造一个名词翻译过来,这需要很强的专业知识。
王悦默默不说话,心中祈祷:千万别太复杂啊!
随后王悦猛然想到一件事情。
小声问着:“张兰,这不是有偿翻译吗?”
“对啊。”
“那价钱?”
“先亮招,再谈钱。”
王悦点点头。
是骡子是马,那得溜一溜在定价。
来到三楼的资料室。
霍家齐将图纸摊开,随便抽出一张,递给王悦:“你看看这上面说的什么?”
王悦结果图纸,粗略的看一眼。
发现几乎没什么难度。
这是一张关于喷砂工艺的图纸。
王悦说道:“大概是喷砂的注意事项,005钢珠,1,表面处理,油漆调配等。”
霍家齐又拿出一张:“这个呢?”
“钢板下料后的热处理。”
“这个。”霍家齐再次拿一张。
王悦流利的回答:“承重梁的尺寸和倒角。”
霍家齐欣慰的点点头。
虽然他也看不懂日文,但一些符号还是国际通用的。
王悦说的数据和自己猜测差不多。
王悦也感觉怪异,就这?
就这?
这也太简单了吧?
正儿八经的工业图纸自己也接触过。
那是老师带头翻译的图纸,那专业术语让人头皮发麻。
霍家齐拿出来的图纸……好像并不是那么难啊!
霍家齐说道:“这是一份关于后桥总成的图纸,我们需要翻译成中文,特别是各种工艺处理,不能有一丝错误。”
王悦点点头,怪不得。
原来只是一份后桥,貌似应该是安装在三轮车上的吧?
不过这与王悦无关。
只要给钱翻译就行了。