三个抓住他的家伙当中有一个说道格兰古瓦还没弄明白他说些什么,格兰古瓦头上的帽子被一个人摘去了,虽说帽子破但是遮遮太阳,挡挡风雨,还很不错的格兰古瓦叹息了一声
此时,大王从宝座上居高临下对他发话:
那坏蛋是谁?
格兰古瓦不由打了一个寒噤那声音,虽然带着威胁而加重了,却使他想起另一个声音来,那就是今天早上在演出中间用很浓的鼻音高喊行行好吧,从而第一个破坏他的圣迹剧的那个声音他抬头看见了克洛潘特鲁伊甫
克洛潘特鲁伊甫佩戴着大王的徽记,身上破衣烂衫依然如故,一件不多,一件也不少胳膊上的烂疮却已经不见了他手执鞭子,用白色条绞成的就是执棒捕头用来逼迫群众的那种叫做布列伊的皮鞭他头上戴着一种从顶上加圈并收拢的帽子,但很难区分它是儿童防跌的软垫帽呢,还是王冠,两者竟是如此相似
但是,格兰古瓦认出奇迹宫廷的大王原来就是上午演出大厅里那个千刀万割的乞丐之后,不知道为什么,一丝希望在心中升起
大人阁下陛下格兰古瓦结结巴巴,声调越说越高,高到了顶点,再也不知怎样上升和下降,终于问道:我该如何称呼您呢?
阁下陛下或者伙计,你爱怎么称呼我都可以不过,得快点!你为自己辩护什么吗?
为自己辩护!格兰古瓦思忖着我不喜欢这个说法他结结巴巴接着说:我就是今天上午那个
魔鬼的指甲儿!克洛潘打断他的话,说道:叫什么名字,坏蛋,别的不要再罗嗦!听着!坐在你前的是三个威武的君子:我,克洛潘特鲁伊甫,狄纳之王,丐帮帮主的传人,黑话王国至高无上的君主头上裹着一块破布的黄脸膛老头,名叫马西亚恩加迪斯皮卡利,埃及和波希米亚大公还有那个大胖子,没听我们说话,正在抚摸一个骚娘们,是吉约姆卢梭,加利利皇帝审判官便是他们三人你不是黑话中人而潜入黑话王国,侵犯了我们城邦的特权你应该受到严厉惩罚,除非你是卡蓬’弗朗—米图’或里福德’,用正人君子的黑话来说,就是小偷乞丐或流浪汉你是不是有点像这种人?你承认吧到底是干什么的
唉!格兰古瓦道我可没有这种荣幸我是作者
这就足够了!特鲁伊甫插了嘴,没让他讲完你要被吊死!正派的市民先生们,这道理是简单不过的了你们那里怎么对付我们,我们这里也就怎么对待你们你们对付流浪汉的法律,我们也用来对付你们如果是这个法律太狠毒,那是你们自己的错应当不时看一看正人君子在麻索项圈里挣扎,做出一副鬼脸才好哩这才算说得过去来吧,好人儿,心甘情愿把你身上的破烂衣服分给这几位小姐吧你要让流浪汉把你吊死而开心你再把身上的钱分给他们,让他们去喝喝酒如果你还有什么花样儿要做,那边石臼里有个非常精致的石头上帝老子,是我们从圣彼得雄牛教堂偷来的,你还有四分钟的时间,把你的灵魂去巴结巴结那老头儿吧
这席话确实叫人毛发悚然
说得太好了,我打赌!克洛潘特鲁伊甫布道就像教皇那个圣老头儿一样加利利皇帝一边敲破酒罐去垫桌子,一边叫道
皇上和王上陛下,格兰古瓦平平地说道(因为不知怎么样,他又坚定下来了,语气斩钉截铁)您们不会想到,我叫皮埃尔格兰古瓦,诗人,我写的司法官大厅的圣迹剧
啊!是你呀,大人!克洛潘说道我也在那里,我可以用上帝的脑袋发誓!好吧,兄弟,你说就因为你上午把我们烦透了,难道就能成为今晚你免得被吊死的理由?
我脱不了身格兰古瓦心想,不过还是再做一次努力,说道:我不知道是不是流浪汉如果说流浪汉,伊索就是一个乞丐,荷马就是一个小偷,墨尔库里就是一个
克洛潘打断他的话,说道:我想你是想用魔语来糊弄我们!我们该吊死你了,别这样装蒜啦!