晚上他按时到我的房里,我下午回去补了个觉,又凭回忆将我看到的佛寺殿堂和讲经的场景画好,这会儿正神采奕奕等他来。
我的吐火罗文考试顺利及格,轮我教时,赶紧问他已经闷了一下午的问题:“为何你们吃肉?”
他很讶异:“我们信奉hayana,当然可以吃肉。不过,只能吃三净肉。”
三净肉?应该就是小乘佛教僧人允许吃的肉。问道:“那怎样才可叫三净肉呢?”
“第一:眼不见杀,即未亲眼看见牲畜临死的凄惨景象;第二:耳不闻杀,即未听见它惨叫的声音;第三:不为己所杀,即不是为了自己想吃才杀的。譬如,如果到市集正好看到摊贩在杀鸡杀鱼,或者贩卖之人告之这是现宰鲜肉,便不符合了;又如,到人家中作客,他们特地杀鸡宰鸭来款待,此即让众生为自己而杀,这便不是三净肉。总之,不见不闻不为我所杀,要同时符合三个条件才可称为三净肉。”
佛教传到中原后戒律更严格,大乘佛教严禁杀生,连肉也戒了。所以在我们的印象中,僧人都是不可吃肉。突然记起来,玄奘在《大唐西域记》里就曾讲到过吃肉这个问题。他西行到西域时,就很不习惯西域僧人吃肉。
“可是为什么我们在路上都没肉吃呢?”我一直没意识到他们可以吃肉,就是因为跟着他们在路上这么多天,都没吃过肉。
“因为遇到你之前肉干已经吃完了。”
我点点头,现在终于搞明白了。想起如果让中原僧人看见他们可以吃肉,不知是羡慕还是厌恶?“嗯,那啥,你刚刚说你们是hayana,这个hayana好像听着很耳熟。又是什么意思呢?”
他想了想,叽叽咕咕地说了一大串,我现在已经能听懂一点吐火罗语,所以知道他讲的并不是吐火罗语,那就肯定是梵文了,这可是中世纪中亚一带的普通话啊。对了,他今天讲经也都是用梵文讲的,因为我一个字也听不懂。如果是吐火罗语,我好歹能听懂几个字。
我听到他有发另一个音:ahayana。我去印度时带着一本英文版的lonely
p(全世界最权威流行最广的自助旅游指南系列),这两个词在景点介绍里就经常出现。跟佛教有关,他又说他信奉hayana,吃三净肉,啊啊啊,我突然想到了:
“大乘佛教和小乘佛教对不对?ahayana是大乘,hayana是小乘。”
见他不解,我在素描本上写下“大乘”,“小乘”:“‘乘’指运载工具,这里比喻佛法济渡众生,象舟车能载人由此达彼一样。hayana强调渡己,追求个人解脱,所以汉译名为小乘。ahayana强调渡他人,普渡众生,所以汉译名为大乘。”
我得意呀,连梵文我都能蒙了。撞上他亮闪闪的大眼睛,看到他会心的笑蕴在眼底。我一下子打了个冷战。
“艾晴,我就说过,你有慧根。”
由于各种问题地址更改为ida请大家收藏新地址避免迷路
。