沐阳没有像其他同志那样去仓库数钱抢物资,而是来到了日军的“指挥部”。
天线就是在这里伸出来的,不过等沐阳来到的时候那部电台似乎已经被破坏了,电台还是很有用的。
“可惜了……”沐阳不再看它,而是将视线移动到桌上的大量文件上。
“…”虽说有很多中文字,但是沐阳还是看不太懂,这种比较专业的文字不是随便就能看懂的。
电报、文件的语音都是简练的书面语,比白话和口语要精练得多。
就好比文言文跟一般的口语一样。
抗战时期的电报不就是用文言文吗,语句简练,能大大缩短收发电报的时间,为军事行动夺得更多的时间。
他以前上学的时候心血来潮,还学过半个月日语,可惜没坚持下来,只学会了一些非常常用的口语。不过他知道日语里面的外来词,比如英语,很多都是用音译的,与华夏是一样的。
除了中文字,日语里面还有假名这种可以用来音注的东西。
(这里拿爱因斯坦前辈作例子。)
就好像华夏的“爱因斯坦”这四个字就是音译英语的“este”,日语里面就是“アインシュタイン”。
没学过日语肯定不知道怎么读,但是这段日语假名就是读作“爱因斯坦”,依然是音译罢了。
经常会见到电视剧、番剧里面的“日式英语”,其实并非是别人不会说英语,而是别人是在用自己国家的语音来读英语罢了。
就好比华夏人用爱因斯坦来称呼este,这在不懂行的外国人来看这同样是很糟糕的英语水平。
……
矿产这种东西,除了古代就存在的是肯定有中文字的之外,那些后来发现的元素周期表上面很多的元素,在日本里面是没有中文字的。
“モリブデン鉱”
这是沐阳几次在资料里面翻到的一个词,最后面那个“鉱”,仔细将其拆文解字的话很明显就是“矿”的意思,或者金属矿之类的含义。
可前面这五个假名是什么意思?