而叶曦总是不自觉沉迷在产品介绍里,有时候脸上馋意毫不掩饰,有时候又对自己国家的工业科技领域有点皱眉。

在时实翻译方面,

她确实不如两位专业译员。

由于强悍的记忆力,她能够把客户说的话一字不落记在心里。

短短十几秒的时间内,能够在高速运转的脑海中,完成“德语——整理——中文——表达”或“中文——整理——德语——表达”的复杂过程。

因此不用去打断客户的需要,叶曦只需要在会议需要的时候,把整个会议内容在脑海里,一字不落地描绘出来,并且不会随时间忘记。

德国人一向很严谨,也很贴心。

会议双方你来我往讨论价格等事情的时候,都会习惯给口译者留出一点时间。

叶曦只需抓住这个明显间隙,以纯正发音的德语、软糯甜的娇音,流畅柔软地重复一句又一句会议内容。

德国客户只觉得自己的母语,在女孩口中特别动听,心情都很放松愉悦。

迈尔先生:

……德语果然是世间最美丽的语言,从华国女孩口中说出来,是一种听觉享受。

努力抛去分心缺点,发挥记忆与专业素养优点,仅一场小小的客户会议,半个小时后,叶曦的优秀与进步有目共睹。

认真的女孩很美。

沉浸在工作成就感叶曦,亮得更是令人移不开眼睛。

到会议中场,不论是否甘心,一切讲究凭着实力说话,中年译员沦为叶曦的助手,不是因为翻译问题,而是叶曦还有一个优点。

她能够精准地翻译颜司明想要表达的意思,身为东阳合作者,她能完全听懂整个会议洽谈的项目。