他说:“舍弟一向自我惯了,所以对你多有冒犯,对此,作为兄长我得替他跟你说声抱歉,就像埃格伯特说的那样,这么对一位淑女并不是一个绅士所为。”
说着,麦考夫看了一眼自己的弟弟,他道,“夏洛克,我想妈妈一定不会想知道她的小儿子在搬出去住之后,把从小学习的礼仪都丢掉了。”
对于麦考夫这样假惺惺的姿态,夏洛克只想要翻白眼,虽然他嘴上不说,心底里确实是承认他比他聪明的,但是这并不代表他对他的官僚作态表示赞成的。
再说了,他以为他不知道为什么突然跟塞丽娜说这样的话吗?不就是看到她从外面带甜品回来了,打算蹭口吃的吗?
完全看透麦考夫的打算是什么的夏洛克自然不可能让他如意了,在塞丽娜去把买回来的甜品盛出来的时候,他就对着自己的哥哥下逐客令了,他道:“我想英国公民也不会想知道拿了他们纳税钱的人在上班时间跑出来偷懒的。”
“真高兴你会为英国公民着想,夏洛克。”夏洛克的讽刺对麦考夫而言显然是不痛不痒的,他道,“不过你如果真的这么为他们着想的话,那么我希望你以后多做一点英国公民该做的事情,至于不该做的,你就别做那么多了。”
“我觉得督促你别偷懒就是一个英国公民该做的事情。”夏洛克扫了麦考夫一眼,他继续道,“而且真应该让妈妈看看你为了一口甜品,卖弟求吃的嘴脸。”
“什么嘴脸?”
从厨房端着盛出来的甜品走出来的塞丽娜好奇地看了他们一眼,然后就见离她最近的麦考夫从椅子上站了起来,上前笑着接过了她手上端着的甜品,他道:“我们在说夏洛克作为主人却要你这位娇客亲自动手的嘴脸实在是太难看了。”
夏洛克:“……”
他们刚刚说的是这个吗?
麦考夫说完,看向塞丽娜的哥哥,他问道,“埃格伯特,你说是吧?”
埃格伯特给了夏洛克一个抱歉的眼神,然后点了点头道:“对。”