他扬起手中分量不薄的信件。
“月、月森老师的稿件!”
“那个月森藻老师给我们投稿了!”
办公室半晌没反应过来,有文件落地的声音,有电话里传来问人还在吗的声音,还有上司咖啡喷出来的声音。
“这几天加班!”这是反应过来的上司的命令。
月森藻除了无法置信的才能和写稿速度,还有一点在业内非常出名,直接导致丸川文学部每次痛苦又快乐的加班——那就是她原稿中丧心病狂的汉字浓度。
能够不用翻译看懂古文甚至能以古中国语写文写和歌是不得了的屠龙之技。
现在日本的年轻人已经被无处不在的假名惯坏了,从中学校园毕业后除了相关职业者其余大多将所学还给老师,甚至出现有人编写文字时不会用汉字乃至于全篇都是假名的情况。受过教育的人写不出汉字,在一个世纪前的日本是根本不可想象的事。
连过去押送犯人的流人船旗帜上只有押送重刑犯时才用假名,轻罪犯则可以用汉字。
对于那时候的日本知识分子来说熟练使用汉字与吃饭喝水一样简单,而有文化的人特别是名作者基本都研读过汉学。最典型的例子就是笔名取自《晋书》的日本国民作家夏目漱石,那位大文学家22岁就能作汉诗。
月森藻从出生起就被当做下一代家主培养,她的汉学功底之深足以成为特聘的专家学者,老牌公家的文化底蕴尽数在她身上提现。
对此身为月森藻助理编辑的井坂亚由美简直有一肚子牢骚要发,原稿好歹还有一整个编辑部去研究如何转换为通用语,但月森藻生气时用雅言这种平安时代公家专用的古语说话,全国能听懂的人大丨概不超过二十个,井坂亚由美显然不在此列。