任何一份技术资料的翻译都不是简单的事。
普通的俄语翻译还不行,在某些专业性很强的技术资料,需要专业技术翻译。
仅仅是专业的词汇跟用语,如果出现翻译错误,消化起来就会增加很多的实验及工作。
普通俄语翻译解决不了问题。
所以国内外语专业分专业外语跟普通两种。
那种向交流翻译方向培养的外语人员,对一些专业词汇可能不理解,甚至可能只是普通的专业词汇,对他们来说都容易出错。
更何况,很多资料,都是涉及到顶级的技术机密,为了保密,也不能让普通翻译加入。
谢凯深知这一点,必须带拥有技术基础的俄语翻译去。
“谢凯,咱们基地俄语翻译本来就不够,跟乌克兰那边的技术合作,都因为翻译不够而进度受到影响……我们还在国内召集了不少的俄语翻译,依然不够……”
谢凯的要求看似简单,却让负责这方面的岳林很为难。
之前跟乌克兰进行技术合作,整个合作资金涉及上百亿美元。
项目数量多,每个项目涉及的技术资料,几乎都是用火车皮来计数的。
除了图纸,都需要大量有各种基础技术的专业俄语翻译。
乌克兰那边基本上提供不了俄语翻译,他们的技术人员,根本就很少有学汉语的。
国内想消化所有技术,首先就必须把技术相关的资料全部翻译成汉语,让国内的技术人员能看明白,然后才能掌握这些技术,进一步以这些技术为基础,开发更先进的技术。
在这样的情况下,每个项目都必须配置足够数量的专业俄语翻译。
“以前国内技术人员学俄语的倒是不少,可现在很多都是各领域中属于核心的技术骨干,让他们做翻译,完全是暴殄天物,拿高射炮打蚊子……也没人会同意我们这样干……”汪贵林也向谢凯解释。