仅仅是看中文的话,估计神探夏洛克在世都找不到其中的线索,挠破头皮都无法解析出来。
这就是英文字母特有的易位构词游戏!
幸亏故事的发生地是在法国,按照张楚的设定,主角杨轩法语一般,主要交流都是使用的英语这门国际通用语。
如果是用英语表刚刚那两句话,那么就是“o,draian devil!”以及“oh, sat!”
这么明显的暗示都已经出来,如果是侦探或者是推理的爱好者,在这时候就可以充分开动脑筋将里面的字母重新组合了。
所以将这两句线索还原成真实含义并不算太困难,只是看有没有这个闲心跟读到的注意力!
“leonardo -da- vci”(莱昂纳多·达芬奇)和英“the ona -lisa”(蒙娜丽莎)”被主角推理出来之后,故事就顺理成章的往后面继续发展。
这仅仅是的开头部分而已,后面还有很多类似的小把戏足以将读者的视线牢牢抓住!
“这几个版本我都懂,但我们从来没讨论过插图珍藏版,你要在里面放什么图片?”
周康颇为不解的询问道。
张楚有些诧异,他偏了偏脑袋,“不会吧,这么大的事情居然没讨论?”
“肯定是你忘记了。你都没写出来,我们哪里知道要什么图片,这可是件麻烦事儿!”周康突然笑起来,“不过该头疼的肯定是出版社的编辑,跟我没关系。”
一百多张插图不仅要内容合适、大小合适,还得放在合适的位置才行。
最重要的是如何在短短时间内才能拿到这么多图片,这又不是萝卜白菜,想拿就拿的。
好在张楚跟南海出版公司并非孤身作战,他们还有足够的合作伙伴。
兰登书屋在英国、美国都有不错的影响力,跟那些图书馆、艺术中心也都有合作关系,让他们出面去找英国方面拿图片肯定方便快捷得多,说不定价格上面也要优惠不少。