这件事的后续处理意见,乐景当天晚上就从吴松孺那里知道了。
吴松孺刚从紧急会议上回来,此时红光满面宛如酩酊大醉,
“所长开会,把楚雄骂了个狗血喷头,说他以权谋私,卖官鬻爵,目无法纪,他儿子当俄语翻译就是乱弹琴,德不配位,险些给国家抹黑,造成恶劣的外交事故……”
吴松孺只要一想到会上楚雄面如死灰失魂落魄的狼狈模样,浑身的汗毛眼都张开了,好像大雪天喝下一碗滚烫的羊肉汤那样痛快。
他舒爽的翘着二郎腿,嘿嘿直乐,越想越开心,觉得今天晚上可以干掉两碗饭。
乐景对所长如此处理丝毫不奇怪。
楚雄平时再窝里横,好歹是内部矛盾,看在他的资历上,也不会有人和他为难,所长也是一直和稀泥。
但是,楚雄这回险些在苏联人面前丢脸,这件事儿就没那么容易收场了。
自古外交无小事。
由翻译失误而引发的国际纠纷甚至能转变成战争。
最经典的例子,就是因为翻译错误导致美国向日本投了两颗原子dan。
1945年7月26日,美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降。7月27日,日本内阁就此举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。
7月28日下午,日本首相召开记者招待会,在会上,首相用意义含糊不清的日文“黙殺”一词,来表示内阁对公告不予置评。日本政客惯例说话模凌两可,却苦了翻译人员。因为“黙殺”这个词在没有对应的英文单词,翻译人员就翻译成了ignore it entirely(完全忽略),但是这个词同时还有漠视,不理会的意思。
于是,美国的路透社和美联社将“ignore it entirely(完全忽略)”理解为“reject(拒绝)”,并且也是如此报道了。
后面的事情大家都知道了。美国以为日本要顽抗到底,为了尽快结束战争,美国先后向日本投下两颗原子dan。