会议正式开始后,社科院各位大师齐聚一堂,两位苏联专家们相继落座。众目睽睽之下,苏联专家伊万诺夫先生第二个开始自我介绍。

在介绍自己的头衔时,他用了“члeh -koppecпohдeht”这个俄语单词。

当时乐景就已经有了不好的预感。因为这个单词,水平一般的翻译很容易直译成“通讯院士”,这就完全偏离了这个词的本意!koppecпohдeht这个词在词典里虽然大多数是做通讯员、新闻记者的意思。

但是!翻译的时候绝对不能照本翻译。

想也知道,这次苏联派来和他们语言研究所交流的苏联专家专业起码也要和他们对口,怎么可能会派什么不伦不类的通讯院士呢?

先不说怎么可能为新闻通讯特意设个院士,就说在苏联科学院里,也根本找不到通讯院士这个头衔!

“члeh -koppecпohдeht”这个单词指的是科学院同院士,类似于科举同进士。同院士指的是同样是科学院成员,但是其地位和学术水平要低于院士,待遇也不如正式院士,故称为同院士。

楚安伦不负所望,在乐景焦虑的目光中,自信说道:“伊万诺夫先生,是苏联科学院的通讯院士……”

……果然他翻译成了通讯院士。

乐景左顾右盼,果然包括吴松孺在内的社科院专家脸上都是如出一辙的迷茫。

乐景可以猜到这一刻所有人的心理活动: