伊南忍不住笑了,狡黠地说:“王还是把这些个狡猾的小东西都带好吧!”

她指着那些已经被民夫们挑起来送到船上的麻袋:“如果一切都顺利,这些小东西会帮上我们的大忙。”

吉尔伽美什却已经被眼前的“小家伙”给气着了,憋着一股子气向她道别。待到船只真的距离码头越来越远,吉尔伽美什才捂住了胸口,觉得自己迟早要给怄出一口老血来。

什么时候,这个姑娘,才能意识到王已经知道她是个姑娘了呢?

第71章 公元前2800年

乌鲁克人的船上载着装在袋子里的田鼠, 在这些袋子上方则堆放着满是草料的麻袋。船沿幼发拉底河而上,到西帕尔附近还未被阿卡德人所控制的码头,把货物全部卸下, 装上车。

吉尔伽美什和他的乌鲁克战士马上开始乔装改扮。吉尔伽美什在脸上涂满油彩,扮成阿卡德小头领的模样。他麾下的乌鲁克战士则大多披上贫苦农人衣服,扮成阿卡德人征用的民夫。

和他们一起跟出来的,有从阿卡德人那里逃出来邻近村民,对阿卡德人的情况很了解, 照着样子给吉尔伽美什涂油彩,涂得极其逼真。

把吉尔伽美什“化妆”成为阿卡德小头领的主意也是伊南想出来的。她认为吉尔伽美什不适合假扮民夫——他太出挑太耀眼了。

吉尔伽美什听到这个评价十分受用,但是一想到他装扮成阿卡德人之后,却不会说阿卡德人的语言, 吉尔伽美什就十分想念友人那身天才般的“通译”本领。

但是他很坚决地拒绝了伊南要陪同一道来的请求,找了借口把她留在城里——没别的, 就是舍不得。舍不得让重要的人跟着一起冒险罢了。

他们就这样大摇大摆地穿过阿卡德人控制的村庄和营帐, 越来越接近乌鲁克高大的城池。

而伊南的预言果然精准——吉尔伽美什面对上前来询问的阿卡德人,就只需要高傲地一扬头一板脸, 做出一副不屑答话的样子,对方往往就先自己怂了。这时他手下假扮成民夫的战士, 就会用蹩脚的阿卡德语言帮助解释两句, 对方也就放行了。

他们扮成的是给阿卡德人的牛群运送草料的小队。

牛是阿卡德人的驼畜与坐骑, 也是他们在万不得已的时候的粮食。阿卡德人对牛的饲养极为精心。现下虽然对乌鲁克攻城不休,但是阿卡德人的牛还是得到了良好的照顾:阿卡德人征用了很多民夫专门去各处收集上好的草料, 送到乌鲁克城下, 供应他们的牛群。

这些公牛们拥有自己的营地——集中起来, 离母牛远远的。营地修建了简易的围栏, 围栏之内, 大约有三四千头公牛蓄在其中。

到了晚间,这些公牛会聚在一起,头凑着头,站着休息。

吉尔伽美什带着他麾下的战士们大摇大摆地推着车,把“草料”都送到牛栏里。

这些车上装载着一大袋一大袋,最上面是草料,下面的麻袋里很明显有东西在动。但既然有上面的草料做“掩护”,这些异状很难让人发觉。